Als primers decennis
del s. XIX l'alguerès havia acabat de perdre la sua oficialitat
-i consegüent prestigi- de llengua escrita, substituït amb l'italià,
i després d'aquella època s'és mantengut pràcticament
sempre en l'àmbit, per certs aspectes fecund però limitat,
de l'oralitat. Única excepció els textos catequístics
de la Doctrina Cristiana, que, estampats per l'última volta l'any
1850, tengueran vigència i sigueran oficialment emprats a la iglésia
fins al principi del Nou-cents. Però podem afirmar que fins quan
la societat era fonamentalment oral, l'alguerès era encara una
llengua reina. Quan la societat és canviada, amb la -benvenguda-
escolarització de massa i l'ampliament dels contactes amb el món
a través principalment de la pàgina escrita (jornals, revistes,
llibres) i dels suports audiovisuals, la nostra llengua s'és retrobada
sempre de més a ésser -o a ésser considerada-, emprant
una bella i trista expressió popular, «pobra en terra neta»,
quasi que parlar-la siguessi exclusivament una manifestació d'ignorància
i de baixa condició economicosocial: un idioma despreciat per les
sues limitacions, finsament damnós per qui voliva estudiar i doncs
millorar la posició social pròpia i de la sua família.
Aquesta era la mentalitat comuna, lo postulat d'una malentesa gana de
progrés de moltíssims algueresos.
Tota la història
de l'alguerès no-oral, diem així, a partir del Primer Retrobament
de la segona meitat del Vuit-cents revela la recerca d'una llengua escrita
que no arriba mai a estructuració i definició coherents
i sistemàtiques d'un, diguerívem, subestàndard alguerès
d'àmbit restringit. Les gramàtiques alguereses, escrites
en italià, del Palomba (1906) i del Pais (fi del 800-principi del
900, publicada pòstuma l'any 1970, amb dues anticipacions en català
a la revista Catalonia del 1906), los escrits gramaticals de Joan de Giorgio
Vitelli en italià (posteriors al 1906 i inèdits fins al
1996) i d'Antoni Ciuffo (1906, en català) del mateix període,
tots antecedents a la normativa unificadora de Pompeu Fabra, nos mostren
un esforç continu d'aproximació a la forma ortogràfica
del català del Principat, amb diverses variacions i intensitat.
Les característiques fonètiques, morfològiques i
sintàctiques peculiars de l'alguerès hi consten, però
no sempre sistemàticament i, de tant en tant, amb equívocs.
Segurament Joan Pais és la persona que més de tots les reprodueix
amb una fidelitat que qualsessia alguerès pot notar immediatament
també avui i amb un esforç modern i perspicaç d'acostament
ortogràfic al català continental sense que, però,
la llengua local n'ixi transformada.
Si examinem los escrits publicats (lletres personals, poesies, rondalles,
cançons) a partir dels anys 50 del s. XX, o sigui uns anys després
de l'obra normalitzadora del Fabra (1932), notem encara vacil·lació
i incoherència, probablement inevitables, que sovent perjudiquen
l'expressió natural algueresa, a voltes modificant-li la morfologia
i inventant formes que no corresponen a la fonètica local, altres
voltes integrant-la sense criteris aparentment ben fixats amb els catalanismes
que els autors coneixeven per haver llegit obres en català (de
narrativa o poesia, gramàtiques, diccionaris, periòdics,
etc.) o per pràctica de correspondència escrita personal.
O sigui que els algueresos cultes, fins pràcticament avui mateix,
si escriuen per ésser llegits als Països Catalans a fores
de l'Alguer, cerquen d'escriure en un català estàndard que
sovent mostra característiques -volgudes o no- alguereses, o escriuen
en un alguerès amb substancials correccions preses de l'estàndard,
sense que se'n comprengui sempre el criteri de composició.
Poguerívem diure que cada u se construeix un sistema lingüístic
personal de comunicació intercatalana en base a les pròpies
experiències i capacitats personals.
I l'alguerès
per ell mateix?
És sempre estat
difícil escriure, amb la grafia deguda, l'alguerès dirigit
únicament als algueresos. Les sues característiques fonètiques,
sobretot, i l'habitud de llegir-lo escrit prevalentment en grafia italiana,
poden desorientar un lector ocasional. És complicat, per qui no
hi sigui habituat, reconèixer fàcilment metàtesis,
rotacismes, assimilacions, despalatalitzacions, epèntesis, reduccions,
etc., normals en la llengua oral, de paraules com processó, buidar,
pedaç, ple, saludar, dormir, a lluny, anys, li, veuen, la iglésia,
etc.: realment costa un bon esforç de llegir-les naturalment i
també, a voltes, de comprendre el que volen diure. També
és complicat de donar una grafia catalana científicament
rigorosa a sardismes o altros barbarismes que són ja part integrant
de la nostra variant.
Però, com en cada tant també avui calqui u afirma públicament,
és plausible un alguerès escrit en grafia italiana o en
una grafia mixta, sense criteris científicament vàlids i
sensats? I si fossi així, com se fariva per comunicar amb els milions
de catalanoparlants i com nos tenguerívem de considerar respecte
als Països Catalans?
La primera demana és retòrica i la resposta, òbviament,
implícitament negativa.
L'acció de l'italià, sobretot en los últims cinquanta
anys, per obra de l'escolarització de massa i la comunicació
pública (televisió, ràdios, llibres, jornals, etc.)
ha ja transformat progressivament l'alguerès empobrint-lo moltíssim
i, si n'adoptéssim també el sistema gràfic, la bella
llengua de Dant l'acabariva de matar. I la cosa pitjor i més absurda
fóra que els algueresos mateixos, per ignorància i poca
gana d'aprofundir l'argument, li forniriven estúpidament i voluntàriament
l'arma pel cop de la gràcia: un suïcidi programat. L'adopció
del codi ortogràfic català no pot ésser posada en
discussió, perquè científicament la grafia catalana
és l'única que és pròpia de l'alguerès
i que, endemés, nos fa possible una comunicació amb catalans,
valencians, gent de les Balears, del Rosselló, d'Andorra.
Passada l'ondada dels
entusiasmes gramaticals de 100 anys enrere, trobem, després de
la II Guerra Mundial, una certa activitat normalitzadora, més o
manco important, i a voltes escrits teòrics sobre l'alguerès
amb descripcions estructurals, sobretot de fonètica respecte a
l'ortografia catalana, que, però, no són mai exhaustius.
Ja als anys cinquanta del Nou-cents hi ha dos cursos d'alguerès:
al 1956 per iniciativa d'Antoni Ballero de Candia i al 1959 un curset
d'Antoni Simon Mossa, que però han tengut una curta vida.
L'any 1964, al Petit compendi de la Doctrina Cristiana, reedició
moderna i normalitzada del catecisme Arduino del 1850 a cura dels sacerdots
Josep Sanna i Francesc Manunta, llegim un bilingüe -alguerès-italià-
«Promptuari fonètic de l'alguerés», primera
descripció moderna de les característiques fonètiques
i morfològiques de l'alguerès amb l'adopció programàtica
de la normativa fabriana.
És als anys 80 del s. XX que tenim la més gran quantitat
d'activitats que estimulen la presa de consciència dels algueresos
respecte a l'especificitat de la pròpia variant en l'àmbit
de la normativa general i de la sua correcta difusió.
L'Escola de Alguerés Pasqual Scanu, inaugurada l'any 1982 per iniciativa
de Josep Sanna i, després de la sua mort, continuada amb el treball
d'Antoni Nughes, forneix una primera alfabetització a algueresos
de totes les edats que hi vulguin anar a seguir els cursos. Però
no se té notícia d'una teorització dels criteris
de llengua escrita explícitament definits i fixats per l'ensenyament
en aquesta Escola.
De l'any 1985 és l'edició de Lèxic militant, vocabulari
bàsic en «catalano-algherese» a cura d'Antoni Arca.
És un diccionari italià-alguerès, amb una sintètica
introducció, en italià, a la grafia catalana, particularment
en relació a la fonètica algueresa, i també a la
morfologia.
Importantíssima és l'edició del Diccionari Català
de l'Alguer (1988) de Josep Sanna, primer i consistent instrument amb
ortografia normalitzada que posa orde, diguerívem, en la llengua,
sobretot en la morfologia. De cada paraula estudiada se dóna també
la pronúncia, l'explicació en alguerès del significat
i se propon entre parèntesis la paraula que li correspon en català
estàndard. Hi ha també una sintètica introducció
descriptiva de l'alguerès i apèndix amb models de la flexió
verbal.
Francesc Manunta articula una llonga descripció, en ortografia
normalitzada, de les característiques peculiars de l'alguerès
en la sua «Introducció històrico-lingüística»
al primer volum de Cançons i líriques religioses de l'Alguer
catalana (1988).
Lo mateix Manunta comença un curs d'alguerès l'any 1990,
organitzat amb l'Associació per a la Salvaguarda del Patrimoni
Historicocultural de l'Alguer, durant lo qual se distribueixen als alumnes,
com a suports didàctics, fulls estampats que contenen una síntesi
de cada llició i normes d'interpretació de la grafia catalana,
amb exemples de la fonètica peculiar de l'alguerès. Després
de la mort del capellà, l'any 1996, hi fa de mestre Guido Sari.
Un pas envant vers un reconeixement oficial de l'especificitat algueresa
el fa un local Grup per a la Normativització de l'Alguerès
que, l'any 1993, havia presentat a la Secció Filològica
de l'Institut d'Estudis Catalans una Proposta per a la normativització
del català de l'Alguer que demanava la integració a la normativa
general d'una sèrie de formes peculiars alguereses, sovent comunes
a altros dialectes catalans. La SF l'any 1996 l'accepta parcialment, fent-ne
constar 13 solucions morfològiques alguereses a la sua publicació
Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana. II, Morfologia
(1998). La característica evident de la proposta enviada a Barcelona
era, però, la fragmentació. Basada en la primera edició
de la Proposta de l'IEC, no preteneva de definir un model de llengua estructurat
de fer aprovar a la Secció Filològica, voliva solament que
l'Institut reconeixessi oficialment peculiaritats alguereses i les integressi
a la llengua comuna, resultat que ha històricament obtengut.
Però la llengua
és també pràctica, més que teoria, i l'ús
públic que se'n fa influeix en l'ensenyament.
Si considerem la revista de més longevitat i, doncs, de majors
possibilitats d'influència en l'ús escrit de la nostra variant,
L'Alguer (que comença les publicacions al 1988), i llibres de poesia
i de cultura popular algueresa, tots d'autors formats a l'Escola Pasqual
Scanu, deduïm que s'hi ensenya l'alguerès amb grafia catalana.
Això, durant 20 anys, acosta moltes persones, no necessàriament
alguereses, a la normativa general i lis hi dóna la consegüent
possibilitat de poguer llegir i comunicar, també en un rudimental
estàndard, amb els altros Països Catalans. O sigui que dóna
oportunitat de comunicació més enllà del territori
municipal de la nostra ciutat. Però, també en la llengua
emprada en la revista L'Alguer no és rar llegir les mateixes solucions
-per exemple morfològiques- escrites en maneres diferents al mateix
número, sense que se'n pugui comprendre el per què, a part
los errors tipogràfics. I això és natural, ja que
tota una llengua entera no pot restar contenguda en la memòria
d'una persona i és sempre necessari fixar a la pàgina escrita
els criteris que li donen coherència i uniformitat i, doncs, funcionalitat.
Aquest fenomen de multiplicitat de solucions gràfiques pels mateixos
casos de morfologia, per exemple, se retroba, si bé més
esporàdicament i sobretot fent-ne una lectura diacrònica,
també en les publicacions d'Òmnium Cultural de l'Alguer
i del Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori, fonamentalment
dirigides al món de l'ensenyament de l'escola pública. Així,
doncs, l'Associació ha sentit del principi l'exigència de
reduir al mínim los inconvenients que la memòria personal
pot provocar naturalment, explicitant ja a la primera edició del
llibret dels Contes de Tolstoi. Quadern de lectura i exercicis (1994)
una petita part d'aquellos criteris, sobretot de fonètica, que
donguessin punts ferms a l'aplicació d'un naixent model de llengua
escrita per l'escola. Una exigència de funcionament pràctic,
que consentissi un ensenyament vàlid, homogeni i científicament
plausible i rigorós. La inspiració dels materials produïts
d'Òmnium, citant paraules del primer coordinador del CRP Montessori,
Andreu Bosch, era de crear i experimentar un model d'alguerès útil
per l'escola: propondre el model, discutir-lo col·lectivament,
posar-lo a la prova, corregir-lo i adaptar-lo progressivament quan se'n
trobaven defectes i virtuts.
És un treball continuat amb els altros coordinadors, tots lectors
de català a la Universitat de Sàsser, venguts després
dels tres anys de l'iniciador Bosch a coordinar el Centre Montessori.
Aqueix model, partit ja amb una bona base d'estabilitat, és aplicat
a les llicions d'alguerès que imparteixen los components del Grup
de Mestres del CRP, als materials de les nou edicions de l'Escola d'Estiu,
al periòdic infantil Mataresies i als còmics Tintín
al País de l'or negre, Pinocchio, Robin Hood, Heidi, Alí
Babà, i ja de quatre anys als materials didàctics i als
llibres de text del Projecte Joan Palomba. Una producció objectivament
imponent de miliars de pàgines escrites en ortografia normalitzada
que testimonia 10 anys de treball dedicat exclusivament a la introducció
oficial, coordinada i generalitzada, de l'ensenyament de l'alguerès
a totes les escoles.
Estudiant paraula
per paraula tota la producció pública i per ús intern
d'Ò.C.-CRP Montessori, és estada elaborada, doncs, una proposta
de criteris de llengua escrita i és estada presentada a la Secció
Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans l'hinvern del 2000.
Aquesta proposta és estada aprovada oficialment amb una declaració
del 12 d'abril del 2002, que és la que el lector té a mans.
Qui la llegirà hi trobarà principalment una sèrie
de criteris de morfologia verbal i nominal, que representen solament una
primera -consistent- aproximació a l'alguerès que creiem
que se tengui d'emprar a les escoles i que, clarament, no arriben a cobrir
tota la llengua.
S'és inclusa també una petita introducció de fonètica
que però, més que descriptiva, és funcional a la
interpretació de problemes conflictius d'ortografia i de morfologia,
i a suggerir solucions pragmàtiques que donguin facilitat, coherència
i més riquesa a la llengua de l'ensenyament. Per ex.: la peculiar
neutralització en [i] de moltes ee àtones, com edat, pensió,
etc.; la solució normalitzada de la pronúncia [l] de les
ii dels casos d'aigua i de les formes del verb caure, com caic, caigui,
caiguessi, caigut, etc.; la pronúncia o l'emmudiment de la r final
d'una paraula que determina l'ús de la forma lo/los o el/els -alternança
natural també que no sistemàtica en la llengua parlada,
donats certs contextos de fonètica sintàctica,- de l'article
que ve després; una llista pràcticament exhaustiva de les
metàtesis; etc. Però aquesta sintètica secció
no pretén d'explicar tota la fonètica de l'alguerès,
vist que no se són considerats, perquè pràcticament
sistemàtics i comunament acceptats, tots los rotacismes, probablement
lo fenomen més extès i característic de la nostra
variant, i ningú pensa d'escriure *munera, *ruró *parau,
*sarurà, *ungra, *fror, *colda, *pal·là, *velt, etc.
per 'moneda', 'rodó', 'palau', 'saludar', 'ungla', 'flor', 'corda'
, 'parlar', 'parlar', 'verd'.
La flexió verbal hi és difusament estudiada, amb solucions
ortogràfiques confrontades amb característiques similars
d'altres variants (per ex.: la persona 1 del present d'indicatiu dels
verbs sense desinència d'adjunyir al radical, com en lo català
de les Balears i Pitiüses, i basada en los documents normatius de
l'IEC del 1992 i del 1999) i abundància d'exemples. Tenim de diure
que un model de la flexió verbal algueresa amb més de 130
verbs conjugats és en fase de publicació.
Hi ha, però, criteris que són provisoris, o sigui que són,
al moment present, los que se són poguts aplicar a les escoles
amb més poques dificultats i que però són susceptibles
de canviament, si la pràctica de l'escola el farà possible
(per ex.: l'adopció de la grafia dels pronoms nosaltros/es i però
el correspondent feble mos, que pràgmaticament ha tengut més
bona acollença en aquesta versió i no en la totalment normalitzada
-i arcaica per l'alguerès- amb n; o les particularíssimes
combinacions de pronoms febles com mo'l, mo'ls, mo'n, vo'l, vo'ls, vo'n
i no les normalitzades nos-el, nos-els, nos-en, vos-el, vos-els, vos-en).
A la fi, una petita secció de lèxic reporta una sèrie
de paraules de l'alguerès de diversa provinença (arcaismes
catalans propis de la nostra variant, sardismes, castellanismes, italianismes)
i d'empriu comú.
Per acabar, la llengua
amb la qual són escrits los criteris és l'estàndard,
ja que l'estàndard és la llengua d'ús normal de la
Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans.
Això no vol signficar, però, que l'alguerès tengui
d'ésser ensenyat en estàndard, al contrari!
L'estàndard serveix als algueresos per comunicar fluidament amb
tots los altros catalans de totes les terres i dialectes, per llegir jornals,
llibres, revistes, veure la televisió o escoltar la ràdio,
per intrnet, i és just que el coneixem més bé que
podem. Però la nostra variant algueresa, amb perfecta dignitat,
té d'ésser emprada constantment en tots los àmbits
de la nostra vida quotidiana, respectant la sua especificitat i reforçant-ne
la consciència, perquè no descompareixi per efecte de l'erosió
provocada de l'ús pervasiu de l'italià ni s'anul·li
en un estàndard que inevitablement fóra sentit com una cosa
artificial en la comunicació intraalgueresa.
Aquest llibre, doncs,
és un instrument a disposició de tots los algueresos que
entenguin emprar la pròpia llengua en la vida quotidiana, sobretot
en aquellos àmbits on té més menester de suport i
troba tradicionalment més dificultats d'aplicació.
Luca Scala
Coordinador del Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori
Servici de Normalització Lingüística d'Òmnium
Cultural de l'Alguer
|
|